fbpx
Vertimų kalbos
Meniu

Vertimas ir vertimo programinė įranga

Vertimas ir vertimo programinė įranga

Vertimo programinė įranga dažnai painiojama su mašininiu vertimu (pvz., „Google Translate“, „Bing Translator“), o kai kurie vertėjai kartais teigia net nenaudojantys vertimo programinės įrangos, nes dirbdami mėgsta galvoti patys. Iš tikrųjų jokia vertimo programinė įranga negali išversti teksto už žmogų. Vertimo programinė įranga neverčia, o padeda vertėjams dirbti.

Vertimo programinės įrangos naudojimas – ne tas pats, kas mašininis vertimas

Visų pirma, verčiamas tekstas padalijamas į segmentus. Tai atliekama pagal konkrečias taisykles, pavyzdžiui, pagal sakinius. Visi išversti segmentai išsaugomi vertimo atmintyje. Jei tekste yra pasikartojimų (vertėjas gali nustatyti pasikartojimų procentinę dalį), sistema juos atpažįsta ir pasiūlo galimą vertimą. Vertėjas gali priimti siūlomą vertimą arba redaguoti segmentą.

Vertimo atminties privalumai

Visi segmentai išsaugomi vienoje vertimo atmintyje, kuri gali būti naudojama daug metų. Tai ypač naudinga verčiant naudotojo vadovus ir programinę įrangą. Pavyzdžiui, įsivaizduokite, kad turite 30 puslapių naudotojo vadovą suomių kalba. Labai tikėtina, kad jame bus pasikartojančių sakinių. Jei panorėsite atnaujinti arba iš naujo išversti vadovą, vertėjui nereikės skaityti ankstesnio vadovo, nes tinkami atitikmenys bus aptikti vertimo atmintyje.

Greitesni vertimai

Teksto redagavimo programas naudojantys vertėjai neretai kopijuoja ir įklijuoja arba iš naujo išverčia pasikartojančius sakinius. O štai vertimo atmintis automatiškai įsimena visus išverstus sakinius. Tad to paties sakinio nereikia versti kelis kartus. Vertimo programinėje įrangoje taip pat yra procesą greitinančių klavišų kombinacijų. Modernią vertimo programinę įrangą naudojantis vertėjas gali versti dažniausių vertimo programinės įrangos plėtinių failus prieš tai jų nekonvertuodamas.

Geresni vertimai

Kai kurie CAT įrankiai („Trados“, „Wordfast“) turi įdiegtas kokybės užtikrinimo funkcijas. Galima naudoti ir specialias kokybės užtikrinimo programas, pvz., „XBench“. Šios sistemos lygina pirminį tekstą su vertimu ir automatiškai nustato terminologines klaidas (skirtumus nuo projekto žodyno), neatitikimus (originalo tekstas identiškas vertimo tekstui, tas pats segmentas išverstas kitaip), neteisingus skaičius (vertes, formatavimą) ir kt.

Techninis vertimas

Vertimo programinė įranga ypač naudinga verčiant techninius tekstus (naudotojo vadovus, greituosius vadovus ir kt.), nes juose neretai yra daug pasikartojimų ir specifinio žodyno.

100 % užbaigti vertimai

Kartais pasitaiko, kad vertėjai praleidžia sakinius. Naudojant teksto redagavimo programą (pvz., „Word“), tai nutinka itin dažnai. Tačiau vertimo programinėje įrangoje verčiamas segmentas po segmento, o vertėjas vienu metu mato ir originalo, ir vertimo tekstą, tad praleisti sakinį yra kur kas sunkiau.

Dažniausi CAT įrankiai

Kai kurie iš dažniausiai naudojamų CAT įrankių – „Trados“, „Wordfast“, „MemoQ“ ir „MateCat“.

TRANSLY VERTIMŲ BIURO TINKLARAŠTIS

Transly vertimų biuro tinklaraščio straipsniai yra parašyti patyrusių vertėjų, profesionalių rašytojų ir redaktorių. Mes mylime savo darbą.

SUSISIEKITE SU MUMIS, LAUKIAME JŪSŲ PRANEŠIMŲ

Įrašykite el. pašto adresą, pridėkite reikiamus failus ir pateikite užklausą. Mes lauksime jūsų pranešimų.