Lokalizavimo ir vertimo naudojimo galimybės: išsamus vadovas
Niuansų perteikimas: vertimas ar lokalizavimas? Abu turi unikalių privalumų, tačiau jei norite ypač paveikaus turinio, turite pasirinkti tinkamą paslaugą. Sužinokite, kas juos skiria ir kas geriausiai atitinka jūsų poreikius. Nerkite gilyn.
Kas yra vertimas?
Vertimas – teksto atkūrimo kita kalba procesas. Kalba, iš kurios verčiamas tekstas, vadinama originalo kalba, o kalba, į kurią verčiamas tekstas, – vertimo kalba. Vertimo tikslas – perteikti teksto mintį vertimo kalba.
Tad vertėjas turi rasti atitikmenį visam originalo tekstui, įskaitant posakius, retorines figūras ir žodžius, kurie vertimo kalboje neturi tiesioginio atitikmens. Versdamas vertėjas turi išlaikyti originalo teksto stilių ir toną, atsižvelgti į kontekstą ir, žinoma, užtikrinti, kad vertimas atitiktų savo paskirtį.
Kas yra lokalizavimas?
Lokalizavimas – teksto pritaikymas tikslinei rinkai. Tikslinė rinka gali būti šalis, sritis ar regionas, kuriame bus naudojamas vertimas. Lokalizavimas apima ne tik vertimą, bet ir teksto pritaikymą prie tikslinės rinkos kalbinių, kultūrinių ir kitų normų. Lokalizavimas dažnai svarbus kalbant apie svetainės tekstų, rinkodaros tekstų, reklamų ir tam tikrų naudotojų vadovų vertimus.
Kada pakanka vertimo, o kada geriau rinktis lokalizavimą?
Paprastai lokalizavimas tinka labiau, jei verstina medžiaga atitinka šias dvi sąlygas:
- Medžiaga skirta konkrečiam tikslui. Tai reiškia, kad medžiagos paskirtis – perteikti informaciją, nurodymus, kaip ką nors atlikti ir pan.
- Medžiaga skirta naudoti griežtai apibrėžtoje tikslinėje rinkoje ar tikslinėse rinkose.
Tai reiškia, kad jei norite išversti savo svetainę į anglų kalbą ir suprantamai ją pateikti visiems anglakalbiams, lokalizavimo gali neprireikti. Tačiau jei ketinate išversti, pavyzdžiui, internetinę parduotuvę į anglų kalbą ir norite, kad ja galėtų naudotis tam tikrų užsienio šalių gyventojai, vertėtų ją lokalizuoti visoms tikslinėms rinkoms, kuriose ji bus naudojama.
Kitaip tariant, jei Lietuvoje veikianti įmonė planuoja išversti savo svetainę į rusų kalbą, kad Lietuvoje gyvenantys rusakalbiai galėtų joje rasti informacijos, lokalizavimas nebūtinas. Tačiau, jei vertimo į rusų kalbą tikslas – suteikti informaciją Rusijoje gyvenantiems žmonėms, tokia svetainė turėtų būti lokalizuota Rusijos rinkai.
Nepamirškite, kad tinkamai atliktas lokalizavimas gali atnešti jūsų verslui sėkmę. Londone, JK, veikiančios rinkodaros įmonės „Net Media Planet“ duomenimis, lokalizavus reklamas ir svetainių turinį, klientų konversijų skaičius padidėja 20 %. Lokalizavus visą svetainę, teigiamas poveikis dar didesnis – konversijų skaičius didėja 70 %.
Kaip veikia lokalizavimas?
Lokalizuojant gali tekti keisti:
- skaičių, datos ir laiko formatus;
- piniginius vienetus;
- matavimo vienetus ir jų santykius;
- logotipus;
- simbolius, šriftus, piktogramas ir spalvas;
- pavyzdžius, nuotraukas ir grafiką, kuri kitoje kultūrinėje erdvėje gali būti neteisingai suprasta;
- teksto turinį pagal tikslinėje rinkoje galiojančius reikalavimus ar teisės aktus;
- ir dar daugiau.
Kuo labiau skiriasi tikslinė rinka, tuo daugiau pakeitimų reikia atlikti lokalizuojant. Kai kuriais atvejais gali tekti pakeisti net visos svetainės struktūrą ar logiką.
Pavyzdžiui, lokalizuojant svetainę Japonijos rinkai kartais gali tekti atlikti daug pakeitimų, apie kuriuos galite daugiau sužinoti mūsų tinklaraščio įraše apie svetainių vertimą į japonų kalbą.
Kaip sukurti lengvai lokalizuojamą svetainę?
Jei tai tarptautinis prekės ženklas, apie lokalizavimą reikėtų galvoti jau kuriant svetainę, nes žinote, kad ji bus naudojama ir kitose rinkose.
Jei iš anksto galvosite apie lokalizavimą, tai padės užtikrinti greitą ir sklandų procesą. Jei apie lokalizavimą pradėsite galvoti tik vėliau, tai gali tapti didesniu iššūkiu ir atimti daugiau laiko nei pradinei medžiagai parengti. Pateikiame keletą paprastų lokalizavimo patarimų dizaineriams ir kūrėjams:
- Galvokite apie lokalizavimą rinkdamiesi svetainės dizainą ir ją plėtodami. Pavyzdžiui, jei svetainę reikės lokalizuoti visoms Europos rinkoms, įsitikinkite, kad pasirinkti šriftai turi ne tik lotyniškus, bet ir graikiškus bei kirilicos simbolius.
- Stenkitės numatyti, kokių funkcijų prireiks lokalizuojant svetainę, ir iš karto jas įtraukite! Tai gali būti, pavyzdžiui, kalbų, rašomų iš dešinės į kairę, palaikymas, jei ilgainiui svetainę reikės lokalizuoti, pavyzdžiui, arabų rinkai.
- Užtikrinkite, kad programos kodas taip pat atitiktų jūsų tikslinių rinkų kultūrines normas. Be pirmiau išvardytų dalykų (datos, valiutos ir pan.), tai gali apimti, pavyzdžiui, tikslinei rinkai pritaikytų vardo ar adreso laukų naudojimą formose ir pan.
- Užtikrinkite, kad lokalizavimas bus greitas ir patogus. Atskirkite visus lokalizuotinus elementus nuo pradinio programos kodo ar turinio taip, kad juos būtų galima eksportuoti ir importuoti arba atrinkti lokalizavimui pagal tikslinę rinką.
Daugiau informacijos apie tai, kaip sukurti lengvai lokalizuojamą svetainę, rasite čia.
Rekomendacijos, kaip užtikrinti sėkmingą lokalizavimo projektą
- Geriausia naudotis vertimų biurų paslaugomis. Rinkitės tokius vertimų biurus, kurie turi rinkodaros medžiagos, naudotojo vadovų, reklamų ar interneto svetainių vertimo ir lokalizavimo konkrečiai rinkai, kuriai ir jūs norite lokalizuoti savo medžiagą, patirties.
- Užsakydami lokalizavimo paslaugą iš vertimų biuro reikalaukite, kad vertėjai ir redaktoriai būtų kilę iš tikslinės šalies arba joje gyventų. Pavyzdžiui, net estai, kuriems rusų kalba yra gimtoji, kalba šiek tiek kitaip nei Rusijoje gyvenantys vertėjai.
- Įsitikinkite, kad į užsakytą paslaugą būtų įtrauktas redagavimas. Lokalizuotus tekstus visada reikia patikrinti kelis kartus, nes klaidos gali atnešti didelių nuostolių. Medžiaga, sukurta bendradarbiaujant keliems tikslinę rinką gerai išmanantiems specialistams, skambės taip natūraliai, lyg nuo pat pradžių būtų sukurta tikslinėje rinkoje – tai padės įgyti tikslinės auditorijos pasitikėjimą ir užtikrinti, kad medžiaga atitiks savo paskirtį.
Linkime sėkmingai lokalizuoti savo tekstus!