Mašininio vertimo tekstų redagavimas

Mašininio vertimo tekstų redagavimas – vertimo paslauga, kurią teikia „Transly“ vertimų biuras. Mašininis vertimas paprastai pasitelkiamas vertimo projektams, kai dėl termino ar biudžeto negalima naudotis įprastomis vertimo paslaugomis. Neredaguotas mašininis vertimas dažnai neatitinka standartų, kurių tikimasi iš profesionalių vertimo paslaugų. Tačiau jei mašininio vertimo teksto rengimo ir redagavimo procese dalyvauja patyręs redaktorius, vertimas ne tik atliekamas greičiau ir ekonomiškiau, bet ir yra lengvai suprantamas.

masintõlke toimetamine

Kodėl verta užsakyti mašininį vertimą iš „Transly“ vertimų biuro?

ico translate

Kokybė

Tarptautinis ISO 18587:2017 kokybės sertifikatas

ico seo

Palanki kaina

Mašininis vertimas yra gerokai pigesnis už įprastas vertimo paslaugas

ico writing

Greitis

Draugiškas, greitas ir profesionalus bendravimas su klientais

Kaip nustatyti, ar mašininis vertimas tinka jūsų projektui?

Terminas ir apimtis

Kai skubumas yra svarbiau už vertimo kokybę, mašininio vertimo tekstų redagavimas – tikras išsigelbėjimas. Kvalifikuotas vertėjas gali kokybiškai išversti apie 2000 žodžių per dieną, o štai įprastas mašininio vertimo tekstų redaktoriaus greitis – 800–1000 žodžių per valandą.

masintõlke tähtaeg ja maht

Naudojimo apimtis

Mašininis vertimas paprastai tinka versti paprastus ir sistemiškai struktūrizuotus tekstus. Tačiau grožinės literatūros, pardavimų, rinkodaros ar kitiems platesnei auditorijai skirtiems tekstams mašininis vertimas ne visada tinka. Teksto sritis ir kontekstas taip pat turi įtakos mašininio vertimo kokybei.

masintõlke kasutusala

Kalbos

Kalbų, kurių vertimo duomenų yra daugiau (pvz., anglų-ispanų, anglų-prancūzų), arba panašių kalbų (pvz., olandų-vokiečių ir ispanų-portugalų) mašininio vertimo rezultatai būna geresni.

masintõlke keelesuund

Norėdami užsisakyti mašininį vertimą, atsiųskite mums el. laišką arba užpildykite užklausos formą ir nurodykite šią informaciją:

  • teksto, kurį norite išversti, tipą;
  • teksto apimtį;
  • vertimo terminą.

Pateikdami užklausą pridėkite originalų tekstą, kad galėtume jį išanalizuoti ir pateikti jums pasiūlymą.

Per valandą susisieksime su jumis ir pateiksime pasiūlymą.

Saada_päring

„Transly“ vertimų biuro privalumai

Puikus mašininis vertimas

Siekiame užtikrinti, kad iš vertimų biuro „Transly“ užsakyta mašininio vertimo tekstų redagavimo paslauga būtų suteikiama greitai, o galutinis produktas – lengvai suprantamas. Mašininio vertimo sistema veikia dirbtinių neuroninių tinklų pagrindu, imituodama žmogaus smegenų veikimą. Paruošiame tekstą mašininiam vertimui, sudarome terminų bazę ir apmokome sistemą. Mašininio vertimo tekstą redaguoja patyręs redaktorius, kuris atsižvelgia į teksto paskirtį ir tikslinę auditoriją. Rezultatas – jums, jūsų partneriams, klientams ir kolegoms suprantamas vertimas. Pageidaujant vertimą taip pat lokalizuojame, kad jis būtų pritaikytas konkrečiai rinkai. „Transly“ vertimų biuro mašininio vertimo tekstų redagavimo paslauga atitinka ISO 18587:2017 standartą.

väga hea masintõlge

Mašininis vertimas už protingą kainą

Lyginant su įprastu vertimu, mašininis vertimas turi esminių privalumų – yra atliekamas greičiau ir už mažesnę kainą. Į mašininio vertimo kainą įeina ir redaktoriaus, kuris yra atsakingas už teksto parengimą mašininiam vertimui ir mašininio vertimo teksto redagavimą, darbas. Taip pat siūlome nuolaidą už tekste pasikartojančius segmentus. Tai ypač naudinga nuolatiniams partneriams: kuo daugiau panašių tekstų verčiame, tuo mažesnę vertimo kainą galime pasiūlyti savo lojaliems klientams. Kiekvieną segmentą redaguojame tik vieną kartą, tad už jį taip pat turėsite mokėti tik vieną kartą. Tad galite būti tikri, kad pateikiame jums geriausią pasiūlymą.

soodne masintõlge

Mašininis vertimas yra greitas

Mašininis vertimas – geras pasirinkimas, kai reikia greitai išversti didelį teksto kiekį. Mašininis vertimas paruošiamas per kelias minutes. Mašininio vertimo tekstui paruošti ir redaguoti redaktoriui reikia nepalyginamai mažiau laiko, nei vertėjui reikia išversti tekstą. Nuolat dedame visas pastangas, kad atsakytume jums kaip įmanoma greičiau bei pasiūlytume geriausias kainas. Jei reikia, vienam mašininio vertimo projektui galime pasitelkti kelis kalbininkus. Šiuolaikinė vertimo programinė įranga, aptinkanti pasikartojimus tekste, dar labiau padeda paspartinti mūsų darbo procesą. Todėl mūsų darbas yra greitas, efektyvus ir lankstus. Galime drąsiai teigti, kad „Transly“ yra vienas iš greičiausių vertimų biurų šioje srityje.

kiire masintõlge

Mašininio vertimo procesas yra sklandus

Padėsime vertimo procesą padaryti kuo sklandesnį ir patogesnį savo klientams. Turėdami daug žinių ir patirties, sugebėjome sukurti sprendimus, leidžiančius mums sistemingai valdyti projektus, sykiu naudoti vertimo atmintis, terminų bazes ir centrinę darbo srauto sistemą. Žinome, kad projektų valdymas apima daug daugiau nei tik teksto vertimą iš vienos kalbos į kitą. Norint užtikrinti streso nekeliančią užsakymo patirtį, skaidrų biudžetą ir laiku atliekamus vertimus, būtina turėti sklandų darbo srautą. Tad sumažinome arba automatizavome visas daug laiko reikalaujančias standartines procedūras. Galite būti tikri, kad tiek biudžetas, tiek mašininio vertimo terminas atitiks jūsų didžiausius lūkesčius.

sujuv masintõlke protsess

Konfidencialumas teikiant vertimų paslaugas

Naudojant viešas mašininio vertimo sistemas visada kyla klausimas dėl konfidencialumo. Garantuojame visų tekstų konfidencialumą. Skaitmeninė sauga, duomenų apsauga ir konfidencialumas yra aspektai, į kuriuos savo darbe žiūrime labai rimtai. Į vertimo paslaugų sutartį įeina konfidencialumo reikalavimas. Jei reikia, taip pat galime sudaryti atskirą susitarimą dėl konfidencialumo. Vertimo programinės įrangos ir patikimo saugojimo serverio naudojimas padeda sumažinti duomenų nutekėjimo riziką. Kadangi naudojama vertimo programinė įranga, failų nereikia siųsti el. paštu, o tai padeda išvengti duomenų nutekėjimo ir klaidingai nusiunčiamų el. laiškų. Be to, į mūsų vertimo paslaugų procesą integruotas kopijos kūrimas realiuoju laiku, užtikrinant, kad jūsų duomenys su „Transly“ vertimų biuru būtų saugūs.

konfidentsiaalne tõlkebüroo

Viena vieta visiems jūsų vertimo poreikiams

Norime, kad jūsų bendradarbiavimas su mumis būtų kuo patogesnis. Darysime viską, kad patenkintume visus jūsų pageidavimus dėl vertimo, redagavimo ir turinio kūrimo ir kt. dalykų, susijusių su šiomis paslaugomis. Todėl siūlome ir paieškos optimizavimo paslaugą išverstoms svetainėms, ir lokalizavimo paslaugą internetinėms parduotuvėms. Mūsų paslaugos taip pat apima vertimo konsultacijas, vertimo atminties kūrimą, vertimo kokybės vertinimą, subtitravimą, įgarsinimą ir dubliavimą. Be to, džiaugiamės galėdami pasiūlyti verstų tekstų maketavimo, dizaino ir spausdinimo paslaugas. Taigi visas reikiamas su vertimu susijusias paslaugas lengvai ir patogiai rasite vienoje vietoje.

kõik tõlketeenused ühest tõlkebüroost

„Transly“ vertimų biuras siūlo profesionalius vertimus, kurie taupo jūsų laiką ir pinigus.

Projektų vadovai greitai reaguoja į užklausas ir suteikia vertingų patarimų.

Külli

Külli yra mūsų vyriausioji vertimo specialistė. Ji studijavo vertimą Talino universitete ir jau daugiau nei 15 metų dirba vertėja. Külli yra perfekcionistė, jos netenkina rezultatas, kuris nėra bent jau optimalus. Jos unikalus gebėjimas yra greitasis skaitymas. Ji puikiai supranta techniką ir geba itin tiksliai numatyti būsimas tendencijas.

Toimetaja tegevjuht

Mašininio vertimo tekstų redaktoriai yra įgudę dirbti su visų tipų tekstais.

Keith

Keith turi anglų kalbos ir kultūros bakalauro laipsnį bei vertimo studijų magistro laipsnį (cum laude). Ji yra kūrybinga ir kruopšti vertėja, kuri jaučia aistrą kalboms ir atidžiai pastebi visas smulkmenas. Jai ypač patinka versti teisinius tekstus, rinkodaros tekstus, reklamas ir interneto svetaines.

rinkodaros tekstų vertėjas

Julius

Julius Turku universitete baigė lotynų filologijos bakalauro studijas. Juliaus kalbinės žinios yra įspūdingos: jis laisvai kalba suomių, anglų ir švedų kalbomis, gali bendrauti danų ir esperanto kalbomis, gerai moka kelias Europos kalbas. Jis aistringai domisi finougrų kalbomis, net estų ir karelų. Juliui teko gyventi Suomijoje, Švedijoje ir Danijoje, todėl jo į detales orientuotas ir logiškas požiūris į darbą pagrįstas turtinga kultūrine perspektyva.

Julius

Anika

Anika, vokiečių kalbos vertėja ir redaktorė, įgijusi lyginamosios literatūros magistro, politikos mokslų ir finougrų filologijos bakalauro laipsnį Getingeno universitete, savo profesines žinias derina su meile gamtai. Ji mėgsta leistis į žygius pėsčiomis, tyrinėti krioklius ir savanoriauti šunų prieglaudose. Jos draugai labai vertina jos gaminimo įgūdžius, ypač per gimtadienius. Išskirtinis Anikos akademinių ir asmeninių interesų derinys pabrėžia jos intelektualumą ir empatiškumą.

Anika

Mašininis vertimas tinka šių tipų tekstams. Kokio tipo tekstą norite išversti?

Techninių tekstų mašininis vertimas

Techninis vertimas apima tokias sritis kaip inžinerija, statyba, aplinkos apsauga ir technologijos, informacinės technologijos, transportas, automatika ir kt. Dažniausiai pasitaikantys tekstų tipai, kuriems reikalingas techninis vertimas, yra, pavyzdžiui, naudotojo vadovai, saugos instrukcijos, greito paleidimo vadovai, sąrankos vadovai, ataskaitos ir programos. Mašininis vertimas gali būti labai naudingas verčiant techninius tekstus. Siekiant užtikrinti mašininio vertimo sėkmę, labai svarbu parengti originalų tekstą, terminų bazę ir suredaguoti mašininio vertimo tekstą.

Techninis vertimas

Elektroninės komercijos mašininis vertimas

Tarptautinių internetinių parduotuvių apimtis gali būti didelė, o tam tikriems tekstams vien mašininio vertimo nepakanka. Tačiau mašininis vertimas gali tikti produktų aprašymams, sudedamosioms dalims, kategorijoms ir panašiam turiniui versti, ypač tais atvejais, kai produktų aprašymams kurti buvo naudojamos dirbtinio intelekto galimybės. Kadangi didelėms el. prekybos svetainėms paprastai skiriamas ribotas laikas ir biudžetas, galime pasiūlyti hibridinį sprendimą, kuriame derinamas ir žmogiškasis, ir mašininis vertimas, kad patenkintume jūsų el. prekybos vertimo poreikius.

Internetinių svetainių vertimas

Ekonominių tekstų mašininis vertimas

Ekonominių tekstų vertimas – svarbi sritis, apimanti metinius ataskaitų vertimus, taip pat apskaitos dokumentų, banko išrašų, mokėjimo įrodymų ir kt. vertimą. Šioje srityje mašininis vertimas gali būti naudingas verčiant įvairias sąskaitas faktūras, balansus ir sąskaitų planus, ataskaitas ir kt. „Transly“ vertimų biuras užtikrina konfidencialumą, greitį, malonų bendravimą ir išskirtinį kainos ir kokybės santykį atliekant ekonominių tekstų mašininį vertimą.

Ekonominių tekstų vertimas

Teisinių tekstų mašininis vertimas

Verčiant teisinius tekstus mašininis vertimas idealiai tinka informaciniais tikslais. Mašininis vertimas tinka ilgoms sutartims versti, jei siekiama tik užtikrinti sutarties suprantamumą. Teikdamas teisinių tekstų mašininio vertimo paslaugas, „Transly“ laikosi griežtų asmens duomenų apsaugos taisyklių ir konfidencialumo reikalavimų, kurie yra ypač svarbūs teisiniams vertimams.

Teisinių tekstų vertimai

Mašininis programinės įrangos vertimas

Programinės įrangos lokalizavimas – kompiuterinės programos ar mobiliosios programėlės vertimas ir pritaikymas. Mašininis vertimas tinka programinei įrangai lokalizuoti, kai reikia išversti labai daug atskirų žodžių ir frazių. Mašininio vertimo tekstų redagavimą atlieka patyręs redaktorius, išmanantis, kaip spręsti IT iššūkius, ir atsižvelgiantis į kontekstą, kuriame bus naudojamas išverstas turinys.

Programinės įrangos lokalizavimas

Geriausias vertimas – žmogaus indėlio ir technologijų rezultatas. Pasinaudokite geriausiomis „Transly“ vertimų biuro paslaugomis.

Yra du mašininio vertimo tekstų redagavimo pasirinkimai

Mašininio vertimo tekstų redagavimas

Redaktorius peržiūri mašininį vertimą ir nusprendžia, ar reikia keisti sakinio formuluotę. Redaktorius taip pat palygina mašininį vertimą su originaliu tekstu ir prireikus jį pakoreguoja. Atlikdamas peržiūrą, redaktorius naudojasi mašininiu vertimu, o prireikus iš naujo išverčia tekstą.

Dalinis mašininio vertimo tekstų redagavimas

Dalinis mašininio vertimo tekstų redagavimas tinka tada, kai tereikia apžvelgti tekstą. Iš dalies suredaguotas vertimas paprastai būna suprantamas ir teisingas. Dalinio redagavimo atveju redaktorius atlieka minimalius mašininio vertimo teksto pakeitimus ir patikrina, ar nieko nepridėta ir nepraleista. Redaktorius peržiūri tik nesuprantamas teksto dalis.

„Transly“ vertimų biuro kruopštūs redaktoriai dirba greitai ir skrupulingai.

Į kokią kalbą verčiamas tekstas?

Mašininis vertimas į estų kalbą

Maždaug milijono žmonių gimtoji kalba yra estų. „Transly“ į estų kalbą verčia interneto svetaines, vartotojo vadovus, lankstinukus, sutartis, rinkodaros tekstus ir daug kitų dalykų. Taip pat verčiame iš estų kalbos į kitas kalbas. Atsiųskite mums užklausą dėl estų kalbos vertimo!

estonian translation

Mašininis vertimas į anglų kalbą

Angliškai kalba 1,5 mlrd. žmonių visame pasaulyje! „Transly“ į anglų kalbą verčia interneto svetaines, vartotojo vadovus, lankstinukus, sutartis, rinkodaros tekstus ir daug kitų dalykų. Taip pat verčiame iš anglų kalbos į kitas kalbas. Siųskite mums užklausą dėl anglų kalbos vertimo!

inglise tõlge

Mašininis vertimas į suomių kalbą

Sunkiai pavyksta rasti profesionalų suomių kalbos vertėją? Daugiau neieškokite – mes jums padėsime! „Transly“ į suomių kalbą verčia interneto svetaines, vartotojo vadovus, lankstinukus, sutartis, rinkodaros tekstus ir daug kitų dalykų. Taip pat verčiame iš suomių kalbos į kitas kalbas. Siųskite mums užklausą dėl suomių kalbos vertimo!

soome tõlge

Mašininis vertimas į latvių kalbą

Į latvių kalbą verčiame interneto svetaines, internetines parduotuves, produktų duomenų lapus, katalogus, rinkodaros tekstus, dokumentus ir daug kitų dalykų. Taip pat verčiame iš latvių kalbos į kitas kalbas. Siųskite mums užklausą dėl latvių kalbos vertimo! Lauksime jūsų užklausų.

läti tõlge

Mašininis vertimas į lietuvių kalbą

Į lietuvių kalbą verčiame interneto svetaines, vartotojo vadovus, lankstinukus, sutartis, rinkodaros tekstus ir daug kitų dalykų. Taip pat verčiame iš lietuvių kalbos į kitas kalbas. Siųskite mums užklausą dėl lietuvių kalbos vertimo! Lauksime jūsų užklausų.

leedu tõlge

Mašininis vertimas į ukrainiečių kalbą

Ukrainiečių kalba bendrauja 45 milijonai žmonių, o ukrainiečių kalbos vertimo poreikis auga visoje Europoje. „Transly“ verčia svetaines, sutartis ir daug kitų dalykų į ukrainiečių kalbą. Taip pat verčiame iš ukrainiečių kalbos į kitas kalbas. Siųskite mums užklausą dėl ukrainiečių kalbos vertimo!

ukraina tõlge

Mašininis vertimas į rusų kalbą

Ar žinojote, kad rusiškose svetainėse kreipiantis į skaitytoją yra įprasta vartoti formalųjį jūs? „Transly“ į nepriekaištingą rusų kalbą verčia interneto svetaines, produktų aprašymus, sutartis ir daug kitų dalykų. Taip pat verčiame iš rusų kalbos į kitas kalbas. Siųskite mums užklausą dėl rusų kalbos vertimo!

vene tõlge

Mašininis vertimas į norvegų kalbą

Ar žinojote, kad yra du norvegų kalbos rašto variantai? Šie variantai vadinami Bokmål ir Nynorsk. Į norvegų kalbą verčiame interneto svetaines, produktų aprašymus, sutartis, rinkodaros tekstus ir daugelį kitų tekstų. Taip pat verčiame iš norvegų kalbos į kitas kalbas. Siųskite mums užklausą dėl norvegų kalbos vertimo!

norra tõlge

Mašininis vertimas į švedų kalbą

Siūlome profesionalius švedų kalbos vertimus, kurie taupo jūsų laiką ir pinigus. Taip pat verčiame iš švedų kalbos į kitas kalbas. Mes su jumis susisieksime per 2 valandas. Skaitykite daugiau ir kreipkitės dėl kainos pasiūlymo!

rootsi tõlge

Mašininis vertimas į prancūzų kalbą

Ar žinojote, kad daugiau nei 200 milijonų žmonių visame pasaulyje kalba prancūziškai? Į prancūzų kalbą verčiame interneto svetaines, meniu, sutartis, rinkodaros tekstus ir daugelį kitų tekstų. Taip pat verčiame iš prancūzų kalbos į kitas kalbas. Siųskite mums užklausą dėl prancūzų kalbos vertimo!

prantsuse-tõlge

Mašininis vertimas į vokiečių kalbą

Vokiečiai į padarytas rašybos klaidas žiūri labai nepalankiai. „Transly“ į vokiečių kalbą verčia interneto svetaines, vartotojo vadovus, lankstinukus, sutartis, rinkodaros tekstus ir daug kitų dalykų. Taip pat verčiame iš vokiečių kalbos į kitas kalbas. Siųskite mums užklausą dėl vokiečių kalbos vertimo! Lauksime jūsų užklausų.

saksa-tõlge

Mašininis vertimas į ispanų kalbą

Ar žinojote, kad Europos ispanų kalba ir Lotynų Amerikos ispanų kalba skiriasi viena nuo kitos? „Transly“ verčia svetaines, sutartis ir daug kitų dalykų į ispanų kalbą. Taip pat verčiame iš ispanų kalbos į kitas kalbas. Siųskite mums užklausą dėl ispanų kalbos vertimo!

hispaania tõlge

Mašininis vertimas į italų kalbą

Italų kalba visame pasaulyje šneka maždaug 85 milijonai žmonių. Italija – taip pat patraukli eksporto rinka. „Transly“ verčia svetaines, rinkodaros tekstus, sutartis ir daug kitų dalykų į italų kalbą. Taip pat verčiame iš italų kalbos į kitas kalbas. Siųskite mums užklausą dėl italų kalbos vertimo!

Itaalia tõlge

Mašininis vertimas į lenkų kalbą

Lenkų kalbos vertimas būtinas įmonėms, turinčioms klientų, partnerių ar darbuotojų iš Lenkijos. „Transly“ verčia svetaines, rinkodaros tekstus, sutartis ir daug kitų dalykų į lenkų kalbą. Taip pat verčiame iš lenkų kalbos į kitas kalbas. Atsiųskite mums užklausą dėl lenkų kalbos vertimo!

Poola tõlge

Mūsų klientai

Admiral Markets Tallinn
allies tallinnas
Balti-Logistika Tallinn
Baltika tallinn
bcs itera tallinnas
Beckhoff tallinn
Bolt tallinn
CGI_Tallinn
elsavie_logo_Tallinn
esplan tallinn
Esto Tallinn
Fortum tallinn
hemles tallinn
ideal tallinnas
Infragate Tallinn
KPMG tallinnas
Maxima tallinn
merko Tallinnas
monestro
Moneyflow tallinn
Montonio tallinnas
Nexd tallinn
Tallinna tehnikaülikool
netgroup tallinnas
newsec tallinnas
Nobel digital tallinn
nordecon tallinnas
Printall tallinnas
Synerall tallinnas

Patikėkite savo vertimo projektus mums. Mums patinka versti.

Dažnai užduodami klausimai apie mašininį vertimą

Kaip veikia mašininis vertimas?

Šiuolaikiniam mašininiam vertimui naudojamos neuroninio mašininio vertimo (NMT) sistemos. Nors NMT naudoja kalbų korpusus ir statistinius skaičiavimus, neuroninio mašininio vertimo varikliai taip pat grindžiami dirbtiniais neuroniniais tinklais. Galima sakyti, kad dirbtiniai neuroniniai tinklai yra apmokyti versti – jie užprogramuoti ieškoti panašių formuluočių pateiktuose tekstuose (šiek tiek panašiai kaip žmogaus smegenys) ir pagal aptiktus modelius patys atlikti vertimus. Pavyzdžiui, mašininis vertimas iš anglų į suomių kalbą, nors kalbos gramatiškai labai skiriasi, gali būti pakankamai tikslus, atsižvelgiant į linksnius, sakinio struktūrą, žodžių tvarką ir laikų nuoseklumą.

Kokio tipo tekstai tinka mašininiam vertimui?

Mašininis vertimas tinka siauroms sritims, kuriose kalba vartojama labai vienodai ir nedviprasmiškai, pavyzdžiui, orų prognozei, tam tikriems teisiniams tekstams, techninių duomenų lentelėms ir pan. Net ir tada tekstus paprastai peržiūri kalbos redaktorius. Mašininiame vertime ypač dažnai pasitaiko klaidų, kai prie tam tikros srities tekstų pripratusioje sistema staiga pateikiamas versti visai kitokio turinio tekstas. Kai kurios mašininio vertimo sistemos puikiai verčia teisinio turinio, kitos – žemės ūkio tekstus. Mašininiam vertimui labiausiai tinka paprasta kalba, trumpais sakiniais arba sąrašais parašyti tekstai, pavyzdžiui, daiktų sąrašai. Jei norite versti tekstą į kelias kalbas, patartina originalo tekstą parengti anglų kalba. Dauguma mašininio vertimo programų gerai verčia iš anglų kalbos, tad klaidų tikimybė stipriai sumažėja, palyginti su suomių kalba. Sakiniai turėtų būti glausti ir parašyti lengvai suprantama anglų kalba, t. y. supaprastinta kalba. Paprastus sakinius ir atskiras frazes lengviau išversti nei sudėtingus sakinius.

Ką reikėtų žinoti prieš užsakant mašininį vertimą?

Užsakant mašininį vertimą svarbu prisiminti, kad daugiau dėmesio turėtų būti skiriama teksto prasmei perteikti, o ne formaliam tobulumui pasiekti. Tekstas gali būti ne toks stilistiškai sklandus kaip žmogaus vertimas. Vis dėlto, priklausomai nuo redagavimo lygio, galutinis rezultatas gali būti labai panašus į žmogaus atliktą vertimą. Galima užsakyti visišką arba dalinį mašininio vertimo redagavimą.

Kas yra dalinis mašininio vertimo tekstų redagavimas?

Dalinio mašininio vertimo tekstų redaktoriaus tikslas – padaryti vertimą suprantamą, atlikti nedidelius pataisymus. Redaktorius vengia taisyti ištisus sakinius ir taiso tik tai, kas būtina: išbraukia nereikalingus žodžius ir pašalina netikslumus, kurių nepakeitus gali kilti nesusipratimų ar klaidingų interpretacijų. Tačiau mažiau dėmesio skiriama sakinių sklandumui ir pasikartojimų vengimui.

Kas yra mašininio vertimo tekstų redagavimas?

Atlikdamas mašininio vertimo tekstų redagavimą, redaktorius pašalina nereikalingus žodžius ir ištaiso netikslumus, kad išvengtų nesusipratimų ar dviprasmybių tekste. Be to, jis sustiprina formaliuosius vertimo aspektus, suderindamas stilių, pakoreguodamas sakinių struktūrą ir užtikrindamas nuoseklią terminologiją visame tekste. Visiškai suredaguotas mašininis vertimas yra kokybiškesnis už iš dalies suredaguotą mašininį vertimą.

Kokio tipo tekstai netinka mašininiam vertimui?

Mašininis vertimas tinka ne visų tipų tekstams: priklausomai nuo teksto paskirties, kalbinės konstrukcijos gali būti labai sudėtingos ir mašinai gali būti sunku jas suprasti. Pavyzdžiui, naudojant mašininį vertimą grožinėje literatūroje, dažnai prarandami kalbos niuansai, sinonimai, žodžių žaismai ir juokeliai. Be to, mašininis vertimas gerai verčia ne visomis kalbų poromis: nors tekstą anglų kalba galima versti į beveik visas kalbas (ir atvirkščiai), retesnių kalbų porų (pvz., iš latvių į amharų) atveju programa pirmiausia išverčia iš originalo kalbos į anglų, o paskui – į tikslinę kalbą, todėl padidėja klaidų tikimybė. Klaidų tikimybė taip pat didesnė, kai tekste yra labai ilgų sakinių arba rašybos klaidų.

Kokie yra neuroninio mašininio vertimo trūkumai?

Neuroniniam mašininiam vertimui (NMT) reikia daug neapdorotų duomenų, nes be jų sunku nustatyti teisingas formuluotes. Antra, neuroninės sistemos linkusios aukoti tikslumą vardan sklandumo, todėl pasitaiko daugiau konteksto ir terminologijos klaidų nei naudojant statistinius vertimo variklius. Tačiau skaitytojai to gali ir nepastebėti, nes vertimas atrodo natūraliai. Sakoma, kad neuroninis mašininis vertimas yra apimtas „haliucinacijų“, pavyzdžiui, išverčia neegzistuojantį turinį arba sukuria tekstą, nesusijusį su originalo medžiaga. Galiausiai, kadangi NMT sistemos yra vadinamosios uždaros juodosios dėžės, kurios savo „pasaulėžiūrą“ didele dalimi nematomai susikuria pačios, daug sunkiau taisyti jų darbą, nes iš esmės neįmanoma nustatyti klaidų šaltinių.

Patikėkite savo vertimą mums. „Transly“ vertimų biuras teikia greitas ir kokybiškas paslaugas.

SUSISIEKITE SU MUMIS, NEKANTRAUJAME SU JUMIS PABENDRAUTI

Įrašykite savo el. pašto adresą, pridėkite reikiamus failus ir pateikite užklausą. Lauksime jūsų užklausų.